Compte Search Menu

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l’utilisation de cookies permettant d’améliorer le contenu de notre site, la réalisation de statistiques de visites, le choix de vos préférences et/ou la gestion de votre compte utilisateur. En savoir plus

Accepter
 

Disponibilité et classement

ou
{{ media.unnormalized_title })
Contenus et/ou évènements liés

LES ROUTES DE L'ESCLAVAGE

Jordi SAVALL - DIVERS INTERPRETES...

  • Ref. GS0001
  • ALIA VOX, 2016. Enregistrement 2015.

Les Routes de l'esclavage (Afrique, Portugal, Espagne & Amérique latine) - Mémoires de l'Esclavage 1444 - 1888

Enregistré en concert le 17 juillet 2015 à l'Abbaye de Fontfroide, Narbonne (France) dans le cadre du Xème Festival Musique et Histoire, ce superbe coffret multilingue s'accompagne de 2 cds et d'un DVD du concert filmé. Ce vaste projet faisant appel à divers interprètes venus de tous les horizons se veut un hommage à la mémoire des victimes de l'esclavage. Jordi Savall a rassemblé des musiques des trois continents impliqués dans la traite des esclaves africains et leur exploitation sur le continent américain.

Musique de la période coloniale, musiques traditionnelles du Mali et des traditions orales des descendants d'esclaves à Madagascar, au Brésil, en Colombie et au Mexique accompagnés de textes relatifs à l'esclavage depuis la Chronique de la découverte et de la conquête de la Guinée de 1444 jusqu'au texte « Pourquoi nous ne pouvons pas attendre » de Martin Luther-King datant de 1963 offrent une mémoire sonore à l'un des plus horribles fait social de l'histoire de l'humanité : l'asservissement de l'homme par l'homme. Soutenu par l'Unesco, ce projet se veut source de paix, de consolation et d'espoir par une communion de coeur et d'esprit.

Écouter les extraits

Interprètes

Œuvres

  • Mateo FLECHA "EL VIEJO" : La Negrina, ensalada
  • TRADITIONNEL : Vida ao Jongo (Brésil, trad. africaine)
  • Juan GUTIERREZ DE PADILLA : Tambalagumba, negrilla a 6 vx et bc (Ms Puebla, 1657)
  • TRADITIONNEL : Canto de guerreiro (Trad. Brésil)
  • TRADITIONNEL : Son de la Tirana (Mexique)
  • Filipe da MADRE DE DEUS : Antonya Flaciquia Gasipa, negro de Noël à 5 vx
  • Roque Jacinto de CHAVARRIA : Fuera, fuera! Haganles lugar
  • TRADITIONNEL : Sai da casa, ciranda (Brésil)
  • TRADITIONNEL : El Torbellino (Santander de Quilachao)
  • Juan de ARAUJO : Los coflades de la estleya, villancico
  • TRADITIONNEL : La Iguana (Veracruz, Mexique)
  • ANONYME : Tonada El Congo (Codex Martinez Compañón)
  • TRADITIONNEL : Bom de Briga, maracatu e samba (Brésil)
  • Juan GARCÍA DE ZÉSPEDES : Ay que me abraso, Guaracha

Pistes

Disque 1

  • 1 L'humanité ist divisée en deux: Les maîtres et les esclaves
  • 2 1444. Chronique de la découverte et de la conquête de la Guinée
  • 3 Djonya
  • 4 La negrina (Gugurumbé) - Los negritos
  • 5 Jondo da Serrinha Vida ao Jongo
  • 6 1505. Le roi Ferdinand le Catholique écrit une lettre à Nicolas de Ovando
  • 7 Tambalagumbá
  • 8 ou San Antonio Velo que bonito
  • 9 Manden Mandinkadenou
  • 10 1620. Les premiers esclaves africains arrivent dans les colonies anglaises
  • 11 Caboclinho paraibano Canto de Guerreiro
  • 12 Kouroukanfouga
  • 13 1657. Richard Ligon publie Historie Vraie et exacte de l'Ile de la Barbade à Londres
  • 14 Mariquita, María Son de la Tirana
  • 15 Antonya, Flaciquia, Gasipà
  • 16 1661. Les Châtiments des esclaves dans le Code de l'Esclavage de la Barbade
  • 17 Sinanon Saran

Disque 2

  • 1 1685. Le Code Noir promulgué par Louis XIV s'est imposé jusqu'à 1848
  • 2 ¡Fuera, fuera! ¡Háganles lugar!
  • 3 Sai da casa
  • 4 1748. Montesquieu De l'esclavage des nègres
  • 5 Véro
  • 6 El Torbellino
  • 7 Enfants noirs pour le Noël du Seigneur Los coflades de la estleya
  • 8 1782. L'esclave Belinda demande au Congrès du Massachussetts une pension en guise de réparation après une vie de labeur
  • 9 Simbo
  • 10 Son jarocho La Iguana
  • 11 1848. Décret sur abolition de l'esclavage
  • 12 Tonada el Congo: A la mar me llevan
  • 13 Maracatu e Samba Bom de Briga
  • 14 1963. Martin Luther King, Purquoi nois ne pouvons pas attendre
  • 15 Touramakan
  • 16 Ay que me abraso Guaracha